]> Git Repo - VerusCoin.git/blame - doc/translation_strings_policy.md
Auto merge of #3354 - leto:absurd_fee_bug, r=bitcartel
[VerusCoin.git] / doc / translation_strings_policy.md
CommitLineData
82dd46a6
JG
1*** Warning: This document has not been updated for Zcash and may be inaccurate. ***
2
213f257a
WL
3Translation Strings Policy
4===========================
5
4fbfebea 6This document provides guidelines for internationalization of the Bitcoin Core software.
213f257a
WL
7
8How to translate?
9------------------
10
11To mark a message as translatable
12
213f257a
WL
13- In non-GUI source code (under `src`): use `_("...")`
14
15No internationalization is used for e.g. developer scripts outside `src`.
16
17Strings to be translated
18-------------------------
19
20On a high level, these strings are to be translated:
21
22- GUI strings, anything that appears in a dialog or window
23
24- Command-line option documentation
25
26### GUI strings
27
28Anything that appears to the user in the GUI is to be translated. This includes labels, menu items, button texts, tooltips and window titles.
29This includes messages passed to the GUI through the UI interface through `InitMessage`, `ThreadSafeMessageBox` or `ShowProgress`.
30
31### Command-line options
32
33Documentation for the command line options in the output of `--help` should be translated as well.
34
35Make sure that default values do not end up in the string, but use string formatting like `strprintf(_("Threshold for disconnecting misbehaving peers (default: %u)"), 100)`. Putting default values in strings has led to accidental translations in the past, and forces the string to be retranslated every time the value changes.
36
37Do not translate messages that are only shown to developers, such as those that only appear when `--help-debug` is used.
38
39General recommendations
40------------------------
41
42### Avoid unnecessary translation strings
43
44Try not to burden translators with translating messages that are e.g. slight variations of other messages.
45In the GUI, avoid the use of text where an icon or symbol will do.
46Make sure that placeholder texts in forms don't end up in the list of strings to be translated (use `<string notr="true">`).
47
48### Make translated strings understandable
49
50Try to write translation strings in an understandable way, for both the user and the translator. Avoid overly technical or detailed messages
51
52### Do not translate internal errors
53
54Do not translate internal errors, or log messages, or messages that appear on the RPC interface. If an error is to be shown to the user,
55use a generic message, then log the detailed message to the log. E.g. "Error: A fatal internal error occurred, see debug.log for details".
56This helps troubleshooting; if the error is the same for everyone, the likelihood is increased that it can be found using a search engine.
57
58### Avoid fragments
59
60Avoid dividing up a message into fragments. Translators see every string separately, so may misunderstand the context if the messages are not self-contained.
61
62### Avoid HTML in translation strings
63
64There have been difficulties with use of HTML in translation strings; translators should not be able to accidentally affect the formatting of messages.
65This may sometimes be at conflict with the recommendation in the previous section.
66
67### String freezes
68
69During a string freeze (often before a major release), no translation strings are to be added, modified or removed.
70
71This can be checked by executing `make translate` in the `src` directory, then verifying that `bitcoin_en.ts` remains unchanged.
This page took 0.079282 seconds and 4 git commands to generate.